太阳城集团亚洲娱乐城注册-澳门太阳城集团亚洲娱乐城赌场_百家乐翻天下载_全讯网百导(中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
百家乐官网技巧技巧| 澳门百家乐官网必胜看路| 澳门百家乐官网下注最低| 白金娱乐城| 百家乐官网平注常赢规则| 视频百家乐官网信誉| 百家乐官网桌折叠| 百家乐玩法窍门| 百家乐博彩公| 泗阳县| 顶尖百家乐学习| 百家乐的出千手法| 保德县| 风水24山代表什么意思| 威尼斯人娱乐城网上赌场| 百家乐官网最佳投注办法| 海立方百家乐客户端| 百合百家乐的玩法技巧和规则| 中国德州扑克比赛| 上市百家乐官网评论| 百家乐路单| 百家乐官网棋牌交友| 全讯网五湖四海| 百家乐官网关键词| 威尼斯人娱乐城博彩网| 庆元县| 新东泰百家乐的玩法技巧和规则 | 棋牌室营业执照| 做生意摆什么好招财| 百家乐官网知敌便能制胜| 成都百家乐牌具| 百家乐公式计算| 百家乐官网桌子豪华| 大发888娱乐城可靠吗| VIP百家乐-挤牌卡安桌板| 免佣百家乐官网的玩法| 大发888网上赌场官网| 百家乐网上投注作弊| 百家乐官网园试玩| 百家乐官网游戏客户端| 大发888小陆|